В 1989 г. А.В. Парибок, представитель петербургской буддологической школы, издал комментированный перевод книги «Вопросы царя Милинды» (Милиндапаньха). Данный перевод знакомит российского читателя с широким перечнем проблем истории древнеиндийской мысли, а также древнеиндийской культуры в целом. По мнению автора статьи, работа А.В. Парибока сильно выигрывает по сравнению с переводом устаревшим Т.У. Рис-Дэвиса. Милиндапаньха, как было установлено исследователями буддизма, единственное сочинение из корпуса древнеиндийской литературы, в котором говорится о реально жившем и названном по имени древнем греке. Этот правитель, несомненно, был наиболее значительным из греко-индийских властителей Северной Индии. Достоверность существования обоих главных героев Милиндапаньхи, необычность фигуры царя-иноземца в индийской литературе позволяют сделать вывод об имевшем место в реальности факте их встречи. Основываясь на данном предположении, А.В. Парибок полагает древнейшие части текста Милиндапаньхи собирательным и преломлённым отражением случившегося греко-индийского культурного контакта в его индийской интерпретации. На материале книги «Вопросы царя Милинды» (Милидопаньха) в переводе А.В. Парибока с пали на русский язык автор исследует отражение в древнеиндийской философии буддизма процесса построения силлогизмов. Раскрываются достоинства данного перевода, его ясность и доступность для широкого круга читателей, а также роль А.В. Парибока в популяризации индийской культуры и мысли.
Ключевые слова: силлогизмы, философско-доктринальный диалог на буддийские темы, формы диалогического философского общения, опровержение, объяснение, «Вопросы Милинды» (Милидапаньха).
DOI: 10.22250/2072-8662.2018.3.64-70
Об авторе
Чо Сунквон – aспирант кафедры философии и методологии науки
философского факультета Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова; Москва, Ломоносовский проспект, д. 27, корпус 4; hyedham@gmail.com |