Буддийская герменевтика возникла в процессе составления и интерпретации слова Будды, перевода и комментирования канонических буддийских текстов, доктрин и практик. В Тибете переводчики и комментаторы делали акцент на преемственности с традицией Наланды и восприняли её принципы «четырёх авторитетов», «четырёх опор» и «четырёх факторов». В Китае ведущим был принцип адаптации буддизма к традиционному китайскому мировоззрению, менталитету и культуре. В статье впервые обоснована идея, что различия в герменевтической стратегии стали причиной дивергентных способов «конструирования» двух различающихся махаянских миров за пределами Индии. Построение буддийского мира Китая является результатом китаиазации буддизма и как таковой это – феномен китайской цивилизации, тогда как буддийский мир тибетцев и монгольских народов был преемственно связан с «материнским» буддизмом. Китайская интерпретация центральной буддийской доктрины пустоты испытала влияние даосизма и послужила идейной основой школы чань с характерными для неё практиками «мгновенного» пути. Она расходится с тем пониманием «Муламадхьямака-карик» (ММК) Нагарджуны, которое обнаруживается в индо-тибетской экзегетической традиции. Представление некоторых синологов о том, что китайский буддизм является «дальнейшим развитием» буддизма, не является корректным.
Ключевые слова: буддийская герменевтика, мадхьямака, китаизация буддизма, Тибет, пустота, две истины
DOI: 10.22250/20728662_2022_1_25
Об авторе
Урбанаева Ирина Сафроновна – доктор философских наук; главный научный сотрудник, Институт монголоведения, буддологии и тибетологии CO РАН; |